México, Enero 2012

Recuento 2011. Lo mejor y lo peor en doblaje en español

Diciembre 27 , 2011

Hemos llegado al final de un año complicado económica, política y socialmente, pero afortunadamente tenemos esa válvula de escape de los conflictos del país que es el cine y la televisión, y que año con año nos sorprende con producciones gratificantes las cuales aún nos hacen creer, soñar, sentir, vivir y viajar a mundos fantásticos.

Este año en materia de doblaje, cabe hacer mención que los doblajes de la empresa mexicana Zima, bajaron de calidad al igual que de Videomax y Quality Films, ya que encontramos películas dobladas en Argentina, o en estudios de Cuernavaca, México, con voces de novatos en el ramo.
Warner por otra parte ha omitido doblajes en todas las series editadas en DVD y Blu Ray este año, hecho lamentable que esperemos se corrija pronto. Y por último Sony Pictures se mantuvo con doblajes de muy baja calidad para sus DVD, realizados aún en Argentina y los cuales siguen demeritando las producciones.
Además de todo ello, se siguieron realizando redoblajes argentinos de películas clásicas, solo para incluir en sus Blu Rays con sonido en mejor definición, perdiendo así valiosos trabajos de actuación. Sin embargo pudimos también apreciar grandes producciones en cines con buen doblaje, o series de televisión que nos atraparon y para este cierre de año, tenemos la cartelera repleta de jugosos estrenos con versión doblada en español. Va pues lo mejor y peor del 2011 en cuanto a Doblajes. Gracias por sus votos y que tengan un muy feliz 2012!
Su opinión cuenta, enviénla a través de: webdoblaje@gmail.com| Twitter:@doblajeespanol

_________LOS MEJORES


Harry Potter y las reliquias de la muerte. Parte II
(Harry Potter and the deathly hallows. Part II) - Warner Bros
La saga del mago más famoso del mundo, llegó a su fin luego de 10 años. En esta parte dos y final de Las Reliquias de la Muerte, se respetaron las voces de los actores, realizando un magnífico ensamble de actuaciones en la versión en español. Víctor Ugarte, Leyla Rangel, César Arias y Luis Daniel Ramírez, salen avantes en este octavo filme. José Luis Orozco como Voldemort logra una brillante actuación. Sin embargo se extraña la ausencia de Carlos Segundo como Snape. Aún así de lo mejor que vimos en el año.

El Rito
(The Rite) - Warner Bros

La película logró un inesperado éxito luego del fallido inglés del ´teacher´Joaquín López Doriga al entrevistar a Anthony Hopkins a nivel nacional, creando el ya famoso "Juay de Rito". La película por fortuna es un buen filme de suspenso que corrió con la suerte de una buena dirección de voces, encabezadas por José Lavat como Hopkins e Irwin Daayan como su joven pupilo. En este caso no podemos hacer ninguna broma del doblaje, el cual es bastante disfrutable.


Capitán América: El Primer Vengador
(Captain America: The First Avenger) - Paramount Pictures

Uno de los más esperados filmes del año, causó expectativa con los trailers que incluso se proyectaron doblados, finalmente llegó a las pantallas y pudimos gratamente disfrutar la película con un doblaje bien realizado. Destaca el trabajo de Pepe Toño Macías repitiendo voz como Chris Evans, y realmente hubiera sido difícil escuchar al primer vengador con otra voz. Los actores de soporte haciendo un gran desarrollo vocal y de actuaciones que en conjunto hacen una buena película en su versión doblada. En resumen un doblaje que destaca y que se queda registrado como lo mejor del año.

X-Men Primera Generación
(X-Men First Class) -20th Century Fox

La película es un spin-off de los días de juventud de Magneto y Charles Xavier, así como la fundación de la escuela de jóvenes superdotados. El doblaje dirigido por Pepe Toño Macías logra un equilibrio de voces muy adecuado. Los jóvenes talentos hacen bien su trabajo y los experimentados como Víctor Ugarte, Leyla Rangel, José Luis Reza o Irwin Daayan hacen un respetable trabajo. La película se disfruta ampliamente y fue exhibida en cines con este doblaje.



Rio
(Rio) - 20th Century Fox-

Otro buen trabajo dirigido por Pepe Toño Macías en la versión en español. Las voces resultan muy divertidas, se hacen varios chistes locales con buenos resultados, y además está la versión neutral, ambas muy bien realizadas. Moisés Ivan Mora, Yadira Aedo, José Luis Reza, Rubén Cerda y todos los actores involucrados hacen de éste filme uno de los más disfrutables del año tanto para niños como para adultos.


Thor
(Thor) -Paramount Pictures

El Dios del Trueno llegó a las pantallas este año, siguiendo los filmes previos a Los Vengadores. Thor fue un filme con gran elenco y en la versión en español no se quedó atrás, logró un cast de actores digno, destacando la actuación de Andrés Gutiérrez como Thor, Cristina Hernández nuevamente como Natalie Portman y Gabriel Pingarron como Anthony Hopkins. Sin demeritar a nadie el trabajo en conjunto es muy bueno y el resultado final digno de los dioses del olimpo.



Quiero Matar a mi Jefe
(Horrible Bosses) -Warner Bros

Jennifer Aniston, Kevin Spacey y Colin Farrell son tres jefes terribles que en la versión doblada en español lograron ser creíbles gracias a las voces que les dieron personalidad: Dulce Guerrero, Carlos Segundo y Pepe Toño Macías, respectivamente. La película es una divertida comedia que respeto bien los chistes y que además es muy digerible en la versión en español. Todo el elenco de voces hacen muy buen trabajo y se coloca por ello en lo mejor del 2011.


Rango
(Rango) -Paramount Pictures

La película contó con una promoción para niños donde el ganador podría doblar un pequeño personaje en Rango. Aún y con esta medida poco notoria en el resultado final, la película animada logra un equilibrio en las voces muy adecuado, donde además se respetó a Ricardo Tejedo como Johnny Depp (quien dio vida a Rango en la versión en inglés). Los personajes coprotagónicos tienen voces bien actuadas y lo rescatable aquí es que aunque se integraron startalents como Yordi Rosado y Germán Ortega en el doblaje, se les dieron personajes terciarios, que no afectan en nada la trama. Gran acierto.

___________LOS ACEPTABLES

Planeta de los Simios (R) Evolución

Rise of the Planet of the Apes - 20th Century Fox-
Una precuela del filme clásico que obtuvo buenas críticas, con un buen guión y efectos visuales. Se respetó la voz que conocemos de James Franco en Spider-man, a cargo de Arturo Mercado Jr., hecho que resulta gratificante en este doblaje. La película por sí misma vale su peso en oro, pero el doblaje dirigido por José Antonio Macías le ayuda a que sea disfrutable para verla en compañía de toda la familia.


Piratas del Caribe 4: Navegando en aguas misteriosas
(Pirates of The Caribbean: on stranger tides) - Disney-
Johnny Depp volvió este año como Jack Sparrow y en el doblaje se siguió respetando a Ricardo Tejedo como su voz habitual. Jesse Conde logra una gran actuación como Barbosa, y el resto de actores hacen una gran labor para una película de aventuras que logra su propósito de entretener a la audiencia. Quizá el único 'pero' que pondríamos para ser de los mejores, sería haber incluido a Liliana Barba como voz de Penelope Cruz, que le va mucho mejor.


Las Aventuras de TinTin
(The Adventures of Tin Tin) -Sony Pictures-
La nueva película de Steven Spielberg es sorprendente visualmente, el motion capture de sus personajes es casi real. Es como ver una película en live action con magníficos escenarios y actuaciones. El doblaje no se queda atrás y es un trabajo bien realizado donde oímos a grandes profesionales como Arturo Mercado, Francisco Colmenero, Sergio Gutiérrez Coto, Ricardo Tejedo, Luis Alfonso Mendoza, Carlos Segundo, entre otros. Un doblaje muy adecuado donde además la voz de TinTin logra ser acertada para el joven protagonista.


Super 8
(Super 8) - Paramount Pictures
Una película ambientada en los 70's tratando de emular las cintas de la época de ciencia ficción pero con el despliegue de efectos visuales, no resultó finalmente tan buen ejercicio para J.J. Abrams. Sin embargo el doblaje en español que pudimos oír fue bueno, un elenco de actores infantiles que se escuchan bien dirigidos. José Antonio Toledano es la revelación en voces jóvenes y lo demuestra con este trabajo.



Don Gato y su Pandilla
-Warner Bros-
Este año la película de Don Gato fue nota estelar en todos los diarios y más porque regresaba 'el Tata' Arvizu como Benito y Cucho. Pero que hacer cuando se hace una película de la serie 30 años después y los actores de doblaje originales casi todos fallecidos? Lo más correcto, un casting para buscar el 'match' más adecuado en las voces. El resultado fue muy bueno, Raúl Anaya y Sebastián Llapur logran buenas actuaciones y similitud como las recordadas voces de Don Gato y Matute. Aunque escuchamos un cambio de voz en Jorge Arvizu, valió la pena volver a tenerlo como Benito. La película fue la cinta mexicana más taquillera en el año, y el doblaje seguramente tuvo mucho que ver.

Sucker Punch
-Warner Bros-
De uno de los directores más visionarios visualmente Zack Snyder, llegó este filme entre lo perturbador, fantástico y dramático, todo envuelto con tintes de videojuego y música espectacular. Las voces de las protagonistas hicieron un estupendo trabajo en la versión en español, Karla Falcón, Leyla Rangel, Dulce Guerrero y Carla Castañeda hacen su trabajo con precisión. Y aunque la película no fue para todos los gustos, el doblaje seguramente no decepcionará a nadie. Héctor Emmanuel Gómez se consolida como buen director de doblaje.

Los Pitufos
(The Smurfs) -Sony Pictures
La película de los pequeños azules generada por computadora, causó controversia debido a que no se respetarían las voces de la serie animada que conocimos en los 80's. El motivo fue claro, a Sony nunca le interesó mantenerlas, simplemente deseaban que el 'match' de voces fuera casi similar al de la versión en inglés y en base a ello se realizó el casting. El resultado no es malo, pero es difícil ver a Papá Pitufo con una voz tan diferente a la que bien recordamos con Francisco Colmenero. Destaca el trabajo de Toni Rodríguez y Víctor Ugarte. Sin embargo en aspecto general el doblaje y el trabajo realizado fue bueno, por ello queda en la lista de lo aceptable este año.

Los Muppets
(The Muppets) -Disney-
Ahora que Disney es dueño de la franquicia muppet, llega la película que los trae de regreso, ésta vez el cambio más evidente es que la Rana René, cambia por Kermitt, su nombre en inglés. El elenco de voces logra revivir a los Muppets, reapareciendo algunas voces que habíamos escuchado en ellos en películas anteriores. Acierto el tener otra vez a Héctor Lee como Animal. La película tiene sin mayor preámbulo un doblaje adecuado aunque le faltó un poco para ser memorable y estar en los mejores.

Agua para Elefantes
(Water for Elephants) -20th Century Fox

Una producción romántica ambientada en la vida circense de la década de los 30's, logró tener también un doblaje en español con interpretaciones que valen la pena. Cristina Hernández y Carlos Hernández hacen la dupla protagónica como Resse Whiterspoon y Robert Pattinson. El villano (Christoph Waltz) con voz de Guillermo Coria, resulta muy convincente.
Y aunque la película no es el filme épico que se esperaba, al menos cuenta con un doblaje decente que disfrutar.



____________LOS DECEPCIONANTES


Jumanji
-Sony Pictures-

Este año Sony lanzó en alta definición la película de 1995 protagonizada por Robin Williams y Kirsten Dunst con un tremendo error, sustituyeron el doblaje conocido de los 90's (con José Lavat, Laura Ayala y Kalimba Marichal) por un redoblaje argentino, que dista mucho de lo que habíamos oído. La comparación salta a la vista, o al oído, y esque una película familiar que hemos visto en televisión a través de los años, ahora verse sacrificada por tener un audio en 5.1 canales es un sacrilegio, y más cuando se hacen resultados finales como el que encontramos en el Blu-Ray. Veredicto: Evitenla a toda costa y conserven su DVD como un preciado tesoro.

Scream 4
Dimension-Zima Entertainment

La película que llegó a redefinir el género de terror, luego de más una década de sus predecesoras abrió taquilla con un gran éxito, logrando aceptables críticas. Caso contrario al doblaje en español que se realizó en Cuernavaca, México únicamente con una talentosa actriz de doblaje en el elenco: Magdalena Leonel como la voz de Gale (Courteney Cox), a excepción de ella las voces son forzadas, poco convincentes y algunas resultan simplemente irritables al oído. Una lástima que este haya sido uno de los peores doblajes del año.


Hop: Rebelde sin Pascua
(Hop) - Universal

La cinta de un conejo de pascua dirigida al público infantil, se convierte en otro caso de star talents en el protagónico, esta vez con Benny Ibarra como el conejo Hop y que desafortunadamente no logra darle la personalidad que hubiéramos deseado. Los personajes reales como James Marsden salen bien librados con actores profesionales de doblaje. Sin embargo Hop no resulta un buen trabajo de doblaje, por el trabajo del protagonista.



Amanecer. Parte 1
(Breaking Down The Twilight saga. Part 1) - Summit
La cuarta cinta de la franquicia de vampiros, sigue con el destino impreso en su frente, un mal doblaje. Nuevamente se realizó en Los Angeles, California, con las voces de las películas anteriores. A pesar de ello no convence ya que se oyen voces adultas en papeles juveniles y es difícil no pensar que esta saga hubiera tenido otra perspectiva con un muy buen doblaje, de haberse realizado en México. Otro desacierto.



Amigos con Derechos
(No strings attached) -Paramount Pictures
Una comedia poco convencional sobre la falta de compromiso en la sociedad actual. Natalie Portman luego de su Oscar y Ashton Kutcher cobran vida con la voz de Analiz Sánchez y Gerardo García en la versión en español. Sin embargo se escuchan algo fuera de lugar para estos actores, les falto fuerza, y esque otro son hubiera sido, si Cristina Hernández y Oscar Flores hubieran protagonizado el doblaje. Es extraño pero no malo, aún así es un trabajo muy mediano en doblaje este año.

Dragon Ball Kai
-Toei

Una remasterización de Dragon Ball Z, con la misma historia pero algunas diferencias, llegó este año a la pantalla chica. La noticia de que se planeaba cambiar al elenco de voces en español debido a que no hubo un acuerdo económico con los originales, levanto polémica entre los fanáticos. Se realizaron peticiones y firmas para no ver el programa emitido por Cartoon Network cuando se supo que se realizó con otras voces. Finalmente tuvo tan bajos niveles de audiencia que tuvo que salir del aire mucho antes de lo previsto. Señores, el más claro ejemplo de que al cliente lo que pida y más si se solidariza.

Malas Enseñanzas
(Bad teacher) - Sony Pictures-

Otro desafortunado doblaje argentino para la comedia más reciente de Cameron Diaz, donde dista mucho de la voz habitual mexicana que recordamos a cargo de Dulce Guerrero. No demeritamos el esfuerzo de los actores argentinos, pero realmente les falta mucho en calidad histriónica, claramente se nota que la mayoría son locutores experimentando en el doblaje. Dicen que echando a perder se aprende, pero creo que ya estamos saturándonos de tantos desechos inorgánicos.

Vladimir García
@vladimirgarcia


 
Regresar ® 2011 Doblaje en Español / Vladimir García