México, marzo 2011
   

El comediante en el doblaje de Rango.
Germán Ortega considera poco reconocimiento al doblaje en México

Marzo 12, 2011.

Germán Ortega considera que el trabajo de doblaje en México es tan importante como el que se hace en Estados Unidos.

El comediante, quien presta su voz a cuatro de los personajes del filme animado "Rango", que se estrena hoy en 700 salas del país, pidió que las productoras de Hollywood le hagan justicia a los actores de doblaje mexicanos.

Ortega dijo que en lo personal, cuando acude a ver una película, se espera hasta que la pantalla quede totalmente oscura con la finalidad de ver los nombres de quienes hicieron el doblaje del largometraje.

El comediante, que forma parte del grupo "Los Mascabrothers", aprovechó la reunión con los medios de comunicación, como parte de la promoción de este filme que recrea las aventuras de un camaleón en un pueblo en el desierto para hacer su comentario.

"Me parece que los créditos de quienes hacen el doblaje al español no deben de ir al final, pues mucha de la gente ya abandonó la sala y no ve quienes están detrás de esta difícil tarea", dijo Germán.

Reconoció que en el caso del doblaje al inglés, con personalidades como Johnny Depp, tiene sus méritos, pues es una estrella que ha demostrado su capacidad actoral, pero que en México la labor de Ricardo Tejero, quien da la voz en española a "Rango", debe de ser reconocida también.

Ortega incursionó en el doblaje de voces el año pasado, en la cuarta entrega de la película Shrek, donde dio voz al villano Rumpeltilsnkin.

Vladimir García


 
Regresar ® 2011 Doblaje en Español / Vladimir García