México, Enero 2011

Recuento 2010. Lo mejor y lo peor en doblaje mexicano.

Enero 2 , 2011

Llega a su final 2010, año en que las producciones cinematográficas nos siguieron sorprendiendo en las salas por la calidad de sus efectos visuales o su animación visualmente detallada. Toy Story 3 llegó a las salas para batir récords de audiencia.
En el terreno del doblaje también fue un año de cambios, algunos no tan acertados como el hecho de que Sony Pictures haya tomado la decisión de mandar doblar todos sus filmes a Argentina, perdiendo con esto la calidad en interpretación a la que nos tenían acostumbrados en sus producciones. Así mismo cambios de voces en diversos filmes debido a desacuerdos entre actores. Mención honorífica a Warner y Fox quienes han realizado buenos trabajos de doblaje durante el año y ésta última compañía ya incluye los créditos de doblaje en sus DVD.
Este es un pequeño recuento de los doblajes más y menos destacados que tuvimos en 2010, no es el listado definitivo, asi que su opinión cuenta. (webdoblaje@gmail.com| Twitter:@doblajeespanol )

Los Mejores

El Aprendiz de Brujo
(The Sorcerer's apprentice)

La actuación de Salvador Delgado en la voz habitual como Nicolas Cage, logra un buen trabajo. De igual forma Gabriel Pingarron quien repite como Alfred Molina, luego de hacerlo en Spiderman 2, resulta acertado. Leyla Rangel y el joven Alejandro Orozco completan el elenco logrando en conjunto una película de la cual no se esperaba mucho, y que resultó bastante divertida y también disfrutable en su versión en español.

Harry Potter y las reliquias de la muerte
(Harry Potter and the deathly hallows)
Un logrado doblaje donde regresaron muchos de los personajes de entregas anteriores, y donde se respeto en su mayoría a las voces principales, a excepción del Profesor Snape, cuya voz ahora corrió a cargo de Jorge Badillo supliendo a Carlos Segundo. A pesar de éste hecho la película es disfrutable, y bien lograda. Un buen desempeño por parte del elenco de actores que participaron y buena dirección.


Encuentro Explosivo
(Knight and Day)
Da gusto escuchar un doblaje adecuado en intenciones y actuación. Tom Cruise y Cameron Diaz hablando con las voces que les han dado vida a través de sus últimos proyectos en español, se escuchan ágiles y frescos. Un doblaje en español bien ejecutado y dirigido en términos generales, el cual podemos recomendar como uno de los mejor logrados éste año por parte de Fox.

Día de los Enamorados
(Valentine's Day)

Un desfile de estrellas en la misma comedia romántica, donde además se reune un excelente elenco de actores para la versión en español. Repiten muchas de las voces habituales de las celebridades lo cual se agradece siempre, además el resultado final es una película enteramente disfrutable, donde se olvida por completo que se está viendo una versión donde las voces no son las originales. En resumen, un trabajo digno de reconocerse, y por ende de lo mejor del 2010.

Furia de Titanes
(Clash of the Titans)

El esperado filme que resulto decepcionante para varios y lejos dar una historia sólida, si brindo magníficos efectos visuales con un elenco reforzado por primeros actores, al menos si contó con una versión en español bien ejecutada, con voces apropiadas a los actores, y que propicia el disfrutarla de forma natural en doblaje latino. Uno de los mejores del 2010.

El Origen
(Inception)

La película que dio tanto de que hablar en 2010 por su deslumbrante trama y efectos visuales contó con un afortunado doblaje al español, encabezado por José Antonio Macías como Leonardo DiCaprio, lo que se agradece al ser su voz casi oficial en nuestro idioma. El resto de actores realizan un buen desempeño, dando por resultado un doblaje que si no es magistral, si es muy disfrutable y de los mejores del año.

Los Aceptables

Sherlock Holmes

La película sufrió cambios desde el trailer doblado al doblaje definitivo, ya que en el trailer Ricardo Tejedo daba voz a Robert Downey Jr. y al final ese papel quedó en manos de Idzi Dutkiewicz, por tanto Ricardo pasó a ser Watson (Jude Law). El villano en voz de Humberto Solórzano resultó bastante adecuado. En general un doblaje bien realizado para cines, el cual cumplió con su objetivo para esta taquillera película, y sin decepcionar.

Siempre a tu Lado
(Hachiko)
Un drama emotivo que resulta una película familiar imperdible, va aderezado con un doblaje que nos hace escuchar una película bien lograda en actuación e intenciones. Carlos Becerril regresa a hacer la voz de Richard Gere y se escucha bastante acertado en el rol. En conclusión una película lograda y recomendable en su versión doblada en español latino.

Shrek para siempre
(Shrek Forever after)
Con la que se anunció sería la última película de la saga, Shrek llega a su final con un doblaje que se mantuvo a la expectativa de si regresarían las voces que hemos visto a través de los 3 filmes predecesores, logrando un buen resultado final. Y aunque el filme no fue maravilloso, el doblaje se mantuvo como uno de los mejores por lo diveritdo que resulta. Antonio Banderas regresó a dar vida al Gato con Botas en ésta versión en español. La única voz que resulta en actuación muy por debajo del trabajo del elenco es Germán Ortega como Rumpelstiltskin, lo que demerito un cuadro de actores que hubiera sido simplemente brillante.

A él no le gustas tanto
(
He's just not that into You)
La película contó con dos versiones dobladas, una por parte de New Line EU, y la otra por Videomax la distribuidora local del DVD. Lo bueno del asunto es que ambas resultaron aceptables, ya que si bien en una versión Jennifer Aniston cuenta con la voz de Dulce Guerrero quien ha sido su voz habitual en varios filmes, en la segunda versión tiene la voz de Patricia Acevedo quien la hiciera famosa en Friends. Es curioso ver como diferentes directores de doblaje acertadamente eligieron las mismas voces fijas para Ben Affleck y Drew Barrymore (Rene García y Jessica Ortiz respectivamente). En general dos versiones bien hechas.

Toy Story 3
Uno de los mejores filmes del año, pudo haber tenido un doblaje supremo. Sin embargo desde un inicio la polémica la envolvió al conocerse el hecho de que Carlos Segundo no repetía como voz de Woody, y en su lugar era Arturo Mercado Jr. quien tomaba el papel. Aunado a este hecho en su contra está el incluir startalents sin experiencia y de diferentes países como Mike Amogorena (Argentina), Danna García y Erika de la Vega (Colombia), que sacan su trabajo a pesar de lo notorio de su esfuerzo por ocultar su acento. El lado bueno es que el resto de las voces regresan incluyendo a José Luis Orozco como Buzz e Irán Castillo como Jessie, dándole vitalidad. Divertida a más no poder, se quedó en el camino de tener el doblaje perfecto que merecía.

Agente Salt
(Salt)
Una cinta de acción intrépida estelarizada por Angelina Jolie, cuenta con una versión doblada con voces de carácter y en la cual se aprecia una buena dirección que da como resultado un filme bastante disfrutable. Laura Torres retoma la voz de Angelina Jolie, luego de que le diera vida en Inocencia Interrumpida. El punto a destacar es la elección de Sony por doblar en México esta película, excluyéndola de sus recientes proyectos hechos en Argentina.

Príncipe de Persia: las arenas del tiempo, El
(Prince of Persia: Sands of time)
Disney nos trajo este año la adaptación del videojuego del mismo nombre, la cual fue una convincente y emocionante película que igual fue del gusto de chicos y grandes. El elenco en español estuvo bien llevado con Luis Daniel Ramírez en el rol estelar, Gabriel Pingarron como Alfred Molina y Paco Mauri como Ben Kingsley. El estelar femenino (C.Castañeda) sin embargo se escuchó en interpretación muy por debajo del resto de los actores, para un estelar de esta magnitud falto fuerza.

Alicia en el país de las maravillas
(Alice in Wonderland)

Los roles estelares de esta aclamada cinta de Tim Burton, recayeron en su versión doblada en intérpretes que brindaron una gran actuación a la película doblada al español, nos referimos a Ricardo Tejedo, Cristina Hernández y Erica Edwards quienes hacen adecuadamente su trabajo. La novel Hiromi en el papel de Alicia resulta avante, sin embargo muchos personajes secundarios no se oyen en el novel que debería tener una cinta de este calibre.
Se nos quedó a unos pasos de estar en las mejores.

Resident Evil 4: Resurrección
(Resident Evil: Afterlife)
La nueva entrega de la saga de zombies, nos llegó ahora en versión 3D. Intensa, divertida y emocionante, posee además un doblaje que si bien pudo ser mucho mejor resulta aceptable, ya que Laura Torres no repite en esta película como Milla Jovovich lo que deja a la saga sin la continuidad en su voz. Nos preguntamos si tuvo que ver la decisión de que ésta fuera la única entrega en presentarse doblada en cines.

Wall Street El dinero nunca duerme
(Wall Street 2: money never sleeps)
Esta segunda parte de Wall Street traída muchos años después de su predecesora, cuenta con un doblaje en español de alto nivel. Carlos Becerril y Víctor Ugarte realizan magníficas interpretaciones como Douglas y LaBeouf respectivamente. En general cuenta con buena elección de voces y un resultado muy disfrutable y positivo.


Plan B
(The Back Up plan)
La nueva comedia romántica de Jennifer Lopez, contó con un doblaje bien realizado, fresco y digerible. La película por sí sola vale la pena y verla en español resulta bastante disfrutable. Erica Edwards por primera vez da voz a Lopez y realiza un buen trabajo. Rene García como siempre impecable en este tipo de galanes protagónicos.


Los Decepcionantes


El libro de los Secretos
(The Book of Eli)
-Sony Pictures-
Escuchar a Denzel Washington sin la voz de Salvador Delgado resulta un cambio no muy agradable. Si ya antes había pasado esto con Hombre en Llamas (Man of fire), ahora en este film tenemos un doblaje argentino carente de actuaciones estables o buena, lo que resulta en una película poco digerible en su versión en español, esto cortesía de la nueva decisión de Sony Pictures LA. Como dato adicional, la película fue lanzada en EU por Warner, quienes incluyen un audio latino hecho en México.

El Caza Recompensas
(The Bounty Hunter)

Jennifer Aniston y Gerard Butler protagonizan este filme de comedia con mezcla de acción, el cual hubiera sido muy disfrutable en su versión doblada si hubiera contado con voces habituales, por ejemplo una Dulce Guerrero y un Humberto Solórzano como estelares, sin embargo se logró solamente un doblaje mediocre del que se han decepcionado quienes lo han visto. Aquí vendría bien un redoblaje por parte de Sony, ya que está cinta fue la más votada por los visitantes en lo peor del 2010.

Beverly Hills: la nueva Generación
(90210)

La serie que daría continuidad a la exitosa original y la cual gozó de un doblaje con voces memorables, no corrió con la misma suerte ahora, ya que si bien hay actores de doblaje reconocidos en su trabajo, también se realizó el error de darle roles protagónicos a noveles actores que están haciendo sus pininos en doblaje, los cuales no llenan el papel y se escuchan más que forzados, logrando un doblaje desequilibrado donde se nota la marcada diferencia de los experimentados con los que no lo son. En definitiva esta clase de decisiones demeritan el trabajo de nuestro doblaje mexicano.

The Reader una pasión secreta
(The Reader)
La película es un poderoso relato que tiene que ver con la ocupación nazi en Alemania, que pudo haber contado con una mejor versión en español en los roles estelares. Aclarando el punto, las actuaciones no son de ninguna forma malas, sin embargo se nota que las mismas voces repiten en varios personajes a través de la película, lo cual es muy perceptible. Kate Winslet soberbia en la actuación que le mereció el oscar, pudo haber tenido una voz más adecuada, no podemos dejar de pensar en que Cony Madera lo hubiera hecho estupendo.

Legión de Angeles
(Legion)
La película con tintes apocalípticos mantuvo la expectativa antes de su estreno, finalmente la película cumplió su misión de entretener, y el doblaje fue un trabajo con poco nivel histrónico fácilmente detectable y a pesar de que hay voces en las que se aprecia un trabajo más comprometido, en términos generales se queda muy por debajo de los estándares de calidad que esperaríamos en cuestión de doblaje. Por tal motivo entra en lo peor del 2010.

Y dónde están los Morgan?
(Did you hear about the Morgans?)

Otra película de Sony Pictures que presenta una pareja de estrellas con química en pantalle, y que este año llegó con doblaje de Argentina, por lo cual las voces elegidas para Hugh Grant y Sarah Jessica Parker no resultaron ser las esperadas...ni las más adecuadas. Un doblaje realmente decepcionante que resulta finalmente en una comedia sosa y ordinaria. Sin duda la mejor opción es verla subtitulada.

Megamente
(Megamind)

Nuevamente Dreamworks trae un largometraje animado con startalents encabezando el filme. Ludwika Paleta podría decirse sale avante en este trabajo, pero incluir a un conductor de televisión como voz principal del superhéroe resulta evidente como una mala decisión al oír el resultado final, y más cuando en el trailer se escuchaba al mismo personaje con la adecuada voz de Ricardo Tejedo, quién fue el encargado al final de la dirección.

Enredados
(Tangled)

La última cinta de la casa Disney, "visualmente deslumbrante y auditivamente carente de fuerza" es el veredicto que podemos dar para este filme y el más reciente tropezón de la compañía en materia de doblaje. Y no nos referimos a que la mezcla de sonido o canciones sean inadecuadas sino a que la elección de voces por parte de Disney Characters Voices Int. recayó en Chayanne y Danna Paola (joven actriz de telenovelas), para dar dar voz a Flynn y Rapunzel, los personajes protagónicos de la cinta. Un caso más donde se cree que los startalents venden en taquilla, sin darse cuenta de que la película por sí misma vale la pena al pagar la entrada al cine. Lamentable resultado.

Bastardos sin Gloria
(Inglorious Bastards)

Un filme innovador de Tarantino hablado en múltiples lenguajes originalmente, era un reto al realizar una adaptación en nuestro idioma. Al final se optó por respetar lo más posible el que la trama se hable en su mayoría en francés o alemán, por lo que el resultado no tan acertado fue doblar apenas un 20% del total del filme y el resto subtitularlo. Entonces queda la duda, para que doblar una película a nuestro idioma si resulta casi igual que verla en audio original, simplemente no fue la mejor decisión, y por tanto un doblaje difícil de ver.

Drácula de Bram Stoker
Y cómo mención especial en lo peor de lo peor, este año se realizó un pésimo redoblaje del clásico de 1993: Drácula de Bram Stoker, para ser incluido en el Blu Ray (así que tomen sus precauciones si piensan adquirirlo). Mala decisión de Sony y peor aún del hecho de pensar en hacer un redoblaje, fue el realizar uno muy inferior al que conocemos realizado ahora en Argentina. Simplemente imperdonable.

Vladimir García


 
Regresar ® 2010 Doblaje en Español / Vladimir García