México, enero 2010

   

Recuento 2009. Lo mejor y lo peor en doblaje mexicano.

Enero 3, 2010.

Terminó 2009, un año lleno de sorprendentes producciones en el ámbito fílmico y algunas buenas series y animaciones en el rubro televisivo, que el tiempo nos dirá si permanecen en la mente colectiva de la audiencia. Dentro de todo ello no podemos olvidar que con las versiones dobladas al español también hubo estupendos y aceptables doblajes en nuestro país, así como otros que dejaron a los espectadores y seguidores del doblaje, esperando hubieran sido mejores.
Este es un pequeño recuento de los doblajes más destacados que tuvimos en 2009, no es un listado definitivo ya que sería difícil condensarlos todos. Así que opinen e indiquen que otros doblajes les parecieron buenos y malos durante el año pasado.

Los Mejores

Up. Una aventura de altura (Up)
Una cinta entrañable que contó con una acertada versión al español, además de ser la última (y por cierto bien lograda) actuación de don Tito Reséndiz antes de morir. Edgar Vivar igualmente realizó un buen trabajo en su incursión en doblaje como el perro Dug. En resumen excelente película con una muy respetable versión al español.

Harry Potter y el príncipe mestizo
(Harry Potter and the half blood prince)
El hecho de mantener las voces de los personajes que hemos visto ya a través de las últimas 3 cintas, le da un sentido de identidad a la saga y esto siempre se agradece, por otra parte el elenco de voces logra una actuación respetable. Escuchar a César Arias y Queta Leonel resulta siempre disfrutable.


La Huérfana (Orphan)
No solo las cintas dobladas para cine, se esmeran en presentar un doblaje de calidad, en este caso la magnífica cinta de suspenso logra un reparto en español que logra centrar la caracterización y fuerza adecuada para los personajes, creando así una versión doblada de lo mejor. Como plus, los personajes infantiles brindan una actuación estupenda en la versión en nuestro idioma.

El Sustituto (Changeling)
Angelina Jolie protagoniza esta cinta dramática ambientada en los años 30's sobre la pérdida de un ser querido. El doblaje requería la exigencia de los actores para transmitir adecuadamente la sensibilidad de los personajes, lo cual afortunadamente se logró en esta ocasión. Buen doblaje, que no minimiza en nada lo excelente de la película.

La Era de Hielo 3 (Ice Age 3 Mealtdown)
La película más taquillera en 2009 en nuestro país no se podía quedar atrás, y a pesar de contar nuevamente con startalents en los roles principales, Jesús Ochoa, Angélica Vale y sobre todo Carlos Espejel logran un trabajo respetable. Además de Oscar Flores en su papel de la comadreja, que resultó sencillamente genial. Se nota que la tercera es la vencida.

Marley y Yo (Marley & me)
La emotiva película protagonizada por Jennifer Aniston y Owen Wilson, respetó las voces que ya habían tenido anteriormente estos actores. Además se logró un doblaje certero que profundiza en el mensaje de la película. Veredicto: muy bien logrado.

Presagio (Knowing)
La apocalíptica cinta del fin del mundo, nos trajo además de emoción un adecuado doblaje al español dirigido por Lili Barba y protagonizado por Salvador Delgado (una vez más como Nicolas Cage) y Toni Rodríguez en los roles principales.

Los Aceptables

Watchmen: Los Vigilantes

La compleja película dirigida por Rob Snyder sobre un grupo de superhéroes, incluye un elenco en español que logra un buen trabajo para la versión doblada. Miguel Angel Ghigliazza como Rorschac se lleva la cinta con un papel complejo del que sale bien librado.

La Venganza de la casa del lago
(The last house on the left)
Un drama combinado con una fuerte tensión propiciada por escenas de alto contenido gráfico requería de voces que transmitieran todo el impacto que se vive en la pantalla. El elenco en español logra su propósito y la película presenta un digno doblaje a nuestro idioma. Con José Luis Reza, Karla Falcón, Rebeca Patiño y Sergio Gutiérrez Coto quien está bien como siempre, en el papel de padre de familia.

X-Men origenes: Wolverine
La taquillera cinta que pretendía ser precuela de la saga X-Men, respeto lo más importante en cuanto a doblaje se refiere: la voz de Humberto Solórzano para el personaje de Wolverine, tal como sucedió en las tres primeras cintas de la franquicia. El resto de actores también logran un balance adecuado para una cinta que quizá resultó pretenciosa.

El Curioso caso de Benjamin Button
Ricardo Tejedo repitiendo como la voz para Brad Pitt, era sinónimo de que la versión doblada sería magnífica. La película logra excelentes actuaciones en español, lo cual la convierte en una digan representante de aparecer en este listado. Sin embargo para este proyecto faltó más fuerza interpretativa en Dulce Guerrero quien no está tan brillante como siempre.

Transformers 2 (Transformers 2 raise of the machines)
Víctor Ugarte encabezando nuevamente la versión doblada al español, logra imprimir a su personaje el dinamismo que requiere y que nos presentó desde la primera cinta. Liliana Barba por otro lado siempre sobresaliente en los papeles de la chica hermosa. En resumen una versión en español bastante disfrutable.

Avatar
La superproducción que seguramente seguirá dando de que hablar durante este 2010, contó con una adaptación al español que refleja que se pueden lograr muy buenos doblajes para las grandes producciones. Rebeca Manríquez siempre impecable en su trabajo al dar voz a Sigourney Weaver, e Idzi Dutkiewicz va mejorando cada vez más como actor.

Guerra de Novias (Bride wars)
Cristina Hernández repitiendo como la voz de Anne Hathaway realiza una interpretación divertida y fresca, por otro lado Kate Hudson en voz de Jessica Ortiz logra una caracterización muy divertida de la casi neurótica chica obsesionada por el matrimonio. El conjunto un cast adecuado, dinámico y muy certero para una película como esta. De lo mejor.

La Princesa y el Sapo (The princess and the fog)
Luego de muchos rumores sobre quien sería la voz de la nueva princesa Disney, está vez se optó por Mireya Mendoza, dejando a un lado la lista de startalents propuestas y que supuestamente se eligen para ayudar a atraer más público a las salas. Un gran acierto de Disney que se haya considerado a los profesionales de la voz, además se incluye a Arturo Mercado y Víctor Trujillo dentro del proyecto, siendo un agasajo escucharlos.



Los Decepcionantes


Coraline y la puerta secreta (Coraline)
La inclusión de Ximena Sariñana como Coraline, no logra transmitir la escencia del personaje, al realizar una acartonada interpretación; nuevamente el elegir startalents sin experiencia para este tipo de proyectos se afecta considerablemente el producto final. Sin embargo cabe destacar la intervención de Patricia Palestino quien está excelente como la voz de la Otra Madre y la Bruja de la historia.

Luna Nueva (New Moon)
Para la esperadísima continuación de Crepúsculo, se tenía la expectativa de que contará con una versión doblada aceptable y disfrutable, ya que la primera parte no fue siquiera realizada en México. Lamentablemente y a pesar de que la versión doblada fue exhibida en cines, el doblaje se realizó en Estados Unidos, lo que denota un trabajo muy por debajo de lo que nos tienen acostumbrados nuestros actores mexicanos.

Angeles y Demonios (Angels & Demons)
La continuación de El Código DaVinci presenta ahora a Mario Castañeda como la voz del Profesor Langdon, y a pesar de que no se duda de la calidad interpretativa de Castañeda, para muchos no es la voz adecuada para Tom Hanks, más aún cuando no se respetó la voz de la primera parte para darle continuidad a la saga. Aún así, el elenco cuenta con voces reconocidas que brindan una respetable interpretación al filme.

El Secreto de la Sirenita -Ponyo
Muchos esperaban que la nueva obra del maestro Miyazaki tuviera un doblaje de alto calibre, sin embargo la cinta fue doblada en Argentina, si bien con algunas voces que se esfuerzan en realizar un buen trabajo, hay otros que se escuchan forzados y que no llenan las expectativas. Ojo: no por ser animación es mucho menos complejo llevar a cabo una buena dirección. Los fans de anime no se congraciaron con el doblaje de esta película.

Rápidos y Furiosos (Fast & Furious)

El hecho de que ésta secuela de la saga no respetara las voces originales de las predecesoras, dejo mucho que desear. Ni Jesús Barrero, ni Salvador Delgado repitieron dando su voz a Paul Walker y Vin Diesel, respectivamente. Por otro lado la nueva elección de voces dista mucho de ser la más adecuada para los actores. Por lo tanto uno de los peores doblajes del año.

El Gato con Botas (La Véritable Histoire Du Chat Botté)
Salvo Kalimba quien ya es un actor probado con muchos años de experiencia desde su infancia dentro del ámbito del doblaje, el incluir a Pepillo Origel y Natalia Lafourcade para doblar una película animada, deja mucho que desear de los estándares de calidad que persiguen las casas productoras en sus películas. Una película que pasó sin pena ni gloria, lo que demuestra una vez más que el incluir figuras de la televisión (en este caso un conductor y una cantante) no es ningún sinónimo de garantía.

High School Musical 3.
La última cinta musical protagonizada por Zac Efron y Vanessa Hudgens fue destinada para estrenarse en cines, por lo tanto los estándares de calidad para dicho fin deben ser mayores al realizar la versión en nuestro idioma. En esta ocasión se mezclaron voces de actores mexicanos (en los papeles secundarios), con las voces de actores argentinos que hicieron a los personajes en las primeras películas. La ecléctica mezcla no fue nada agradable y nos hace preguntarnos: acaso no previeron el éxito para esta saga? o porque desde un inicio el doblaje de este tipo de películas para Disney Channel no se realiza en México? Se evitarían bochornosos casos para nuestro doblaje como lo fue éste.

-Vladimir García


 
Regresar ® 2010 Doblaje en Español / Vladimir García